null
The 2018 Habanos Festival In Pictures  2018年古巴雪茄节图片欣赏

The 2018 Habanos Festival In Pictures 2018年古巴雪茄节图片欣赏

Posted by I LOVE CIGAR MAGAINE on Apr 13th 2018

The 2018 Habanos Festival In Pictures

2018年古巴雪茄节图片欣赏

Part of the festival is a field trip to the tobacco plantations of Cuba's Pinar del Río growing region. A look at some of the highlights of Cuba’s Festival del Habano XX

2018年雪茄节的一部分内容,是对古巴Pinar delRío种植区烟草种植园的实地考察。顺便看看古巴节日舞会在某地的一些亮点。

While there’s nothing quite like being at the Habanos Festival, we’ve provided what we think is the second-best thing: a photo account of the festival highlights. From seminars to factory tours to field trips out to tobacco farms, the Habanos Festival strives to give the world a firsthand look at Cuba’s premium cigar industry. The days are loaded with activities, but the nights become celebratory affairs with cocktail hours, dinners and live music.

虽然哈巴诺斯音乐节没有什么特别的地方,但我们提供了我们认为第二好的东西:就是这个音乐节的精彩照片。 从研讨会到工厂参观,再到烟草农场实地考察,Habanos音乐节努力让全世界都能亲眼目睹古巴的优质雪茄行业。 在特殊的日子里充满了各种活动,夜晚是享受鸡尾酒时光,以及晚餐和现场音乐的庆祝活动。

This year marks the 20th anniversary of the jubilant event, formally known as the Festival del Habano XX. It’s an unusual time of year for Habanos S.A. as Cuba’s tobacco fields and cigar factories are normally closed to the public. During the festival, however, Habanos gives guests a comprehensive view of the cigarmaking process, from the fields to factories. Our photographer returned with many photos (perhaps too many, if there’s such a thing) and after sorting through thousands of shots, here are some of the moments in Cuba we’d like to remember and share.

今年是这个喜庆活动20周年庆,正式名称为德尔哈巴诺XX节。 由于古巴的烟草田和雪茄工厂通常对公众不公开,因此对于Habanos S.A.来说,这是非常不寻常的一段时间。 然而,在节日期间,Habanos为客人提供了从田野到工厂的雪茄制作过程的全面视图。 我们的摄影师带回了许多照片(如果有这样的事情,可能太多了),并且经过数千次拍摄后,我们想记住和分享古巴的一些时刻给大家。

Our Man in Havana, Gordon Mott (also our senior contributing editor) takes copious notes at the official press conference. He’s the one in the blue shirt, but notice he’s not wearing a translator on his ear. Those are audio translators for those who can’t speak or understand Spanish. Mott does both. Last year, he was named Habanos Man of the year.

我们在哈瓦那的员工Gordon Mott(也是我们的高级特约编辑)在官方新闻发布会上发表了丰富的笔记。 他是蓝色衬衫中的一员,但注意他没有在他耳边戴翻译器。 这些是那些不会说或不懂西班牙语的人的音频翻译, 莫特做到了, 去年,他被评为年度哈巴诺斯男子。

The Trade Fair is a series of pavilions set up in the Convention Center, where most of the seminars take place. One of the show-stoppers of the Trade Fair was this giant humidor commemorating 20 years of the Habanos Festival. Habanos co-president Inocente Nuñez Blancoshows off the elaborate collection of cigars, which was assembled to represent the most emblematic global brands of Habanos: Partagás, H. Upmann, Hoyo de Monterrey, Cohiba Behike, Romeo y Julieta and Montecristo Linea 1935. The humidor holds 20 of each brand, or 120 cigars in all.

交易会是在会议中心设立的一系列展馆,大多数研讨会都在这里举行。 这次展销会的展示者之一是这个纪念20年Habanos音乐节的巨型雪茄柜。 Habanos联合总裁InocenteNuñezBlancos展示了精心收集的雪茄,这些雪茄被组装成代表Habanos最具代表性的全球品牌包括:Partagás,H. Upmann,Hoyo de Monterrey,Cohiba Behike,Romeo y Julieta和Montecristo Linea 1935.雪茄盒每个品牌拥有20个,总共120支雪茄。

A field trip out to the tobacco plantations brought the tour to the Finca El Valle farm in Pinar del Río's San Juan y Martínez region, which is considered the country’s most fertile ground for producing the best-quality tobacco. The province is located on the Western end of the country, a few hours drive from Havana. It may seem anachronistic, but on tobacco farms, oxen are still put to work. These shown here pull a cart of tobacco to a curing barn.

到烟草种植园进行实地考察后,带领人们参观了位于比那尔德里奥圣胡安马丁内斯地区的Finca El Valle农场,该地区被认为是该国生产最优质烟草最肥沃的土地。 该省位于该国的西端,距离哈瓦那有几个小时的车程。 这看起来可能不合时宜,但在烟草农场,牛仍然可以工作。 这里正在这些将一小撮烟草拉到烤房里。

Many don’t know that most growers in Cuba can only plant seeds approved by the government’s tobacco institute. These seeds are normally chosen because they resist disease and provide high yields. However, the tobacco from these strains have all undergone a rigorous approval process through a tasting panel in order to preserve the necessary flavor and aromatic properties that define Cuban tobacco.

许多人不知道古巴大多数种植者只能种植经政府烟草研究所批准的种子。 通常选择这些种子是因为它们抵抗疾病并提供高产量。 然而,来自这些菌株的烟草都经过严格的批准过程,通过品尝小组,以保持古巴烟草所必需的风味和芳香特性。

After the tobacco is hung in the barn to dry, fermentation is, of course, the next step, and perhaps the most important. In another facility, Cuban tobacco ferments in large pilones before it’s eventually sent to the factories.

烟草挂在谷仓里晾干后,发酵当然是下一步,也许是最重要的一步。 在另一家工厂,古巴烟草在最终被送往工厂之前发酵成大型系缆柱。

Back at the convention hall, a number of attendees learn how to roll a cigar during an instructional seminar. All get a place setting complete with a chaveta, rolling surface and tobacco. As all in the rolling seminar realized, smoking cigars is far easier than making them.

回到会议大厅,一些参加会者在教学研讨会期间学习如何卷起雪茄。 所有这些都得到了一个完整的地方,一个关键点,滚动表面和烟草。 正如滚动研讨会所认识到的那样,抽雪茄远比制作雪茄容易得多。

Following a series of performances at the Teatro Martí, Habanos held its lavish cocktail hour in the ballroom of the Gran Teatro de la Habana, a beautiful theater located in downtown Havana, not far from the capitol building.

继在马蒂剧院举行的一系列表演后,哈巴诺斯在位于哈瓦那市中心美丽的剧院Gran Teatro de la Habana的舞厅里举行了豪华的鸡尾酒时光,离国会大厦不远。

It was the 20th anniversary celebration of the festival where food, drinks and cigars were all served in a regal, ornate setting. Live music and a gift-bag of cigars set the festive tone.

这是20周年纪念庆典,食物,饮料和雪茄都是在富丽堂皇的华丽环境中供应的。 现场音乐和雪茄礼品包为节日色调打下了基调。

Though Habanos operates a number of factories throughout Cuba, this year, the H. Upmann factory was the only facility open to the tour. It’s painted a bright shade of blue on the outside and is one of the oldest cigar factories in Havana (however, it wasn’t always the H. Upmann factory).

尽管Habanos在古巴经营着许多工厂,但今年,H. Upmann工厂成为唯一可以参观的工厂。 它外面漆成一片明亮的蓝色阴影,是哈瓦那最古老的雪茄工厂之一(然而,它并不总是H. Upmann工厂)。

While rolling is done in one section of the factory, another is dedicated to the sorting of wrapper leaf, a meticulous process done mostly by women, who are believed to have a better sense of color variation than men.

虽然在工厂的一个部分进行了轧制,但另一个部门则专门负责包装叶的分类,这是一个由女性主要完成的细致流程,相信她们比男性具有更好的颜色变化感。

Some say that wine can’t pair with cigars on account of its acidity. This has never been the position of Habanos, as the wine-pairing seminar keeps coming back to the festival. This year, cigar enthusiasts were asked to pair Chilean wines from Viña Santa Carolina with a Romeo y Julieta Wide Churchill.

有人说,由于葡萄酒的酸度,葡萄酒不能与雪茄配对。 这从来就不是Habanos的立场,因为葡萄酒配对在研讨会中不断回归节日。 今年,雪茄爱好者被要求将ViñaSanta Carolina的智利葡萄酒与Romeo和Julieta Wide Churchill配对。

The entire Festival crescendos at the final night. The Partagás brand took center stage to highlight the new Linea Maduro series. Beautiful servers passed out Partagás Lusitanias as the final cigar for guests to smoke during the course of the evening, which ended in an auction of unique, sometimes over-the-top humidors. Take the Cohiba humidor for example.

整个节日晚会在最后一晚。 Partagás品牌成为中心舞台,突出新的Linea Maduro系列。 美丽的服务小姐将PartagásLusitanias作为最后一支雪茄供客人在晚间吸烟,最终雪茄以独特的有时为顶级的雪茄盒拍卖而结束。 以Cohiba保湿盒为例。

The humidor looks like a burning Cohiba cigar topped with a sculpture by Cuban artist Roberto Fabelo. It came filled with 550 cigars, including a full selection of Cohiba Behike BHKs, Maravillas, Talismáns, 1966s and the full Siglo range. It now belongs to Hamed Abouzahr, a Lebanese Peruvian who distributes Habanos cigars in Peru, Bolivia and Ecuador. He paid about $418,000 for it.

这个雪茄盒看起来像是一张燃烧着的高希巴雪茄,上面有古巴艺术家Roberto Fabelo的雕塑。 它装满了550支雪茄,其中包括全系列的Cohiba Behike BHK,Maravillas,Talismáns,1966s和完整的Siglo系列。 它现在属于黎巴嫩秘鲁人Hamed Abouzahr,他在秘鲁,玻利维亚和厄瓜多尔分销Habanos雪茄。 他为此支付了约41.8万美元。